|
Botchan
by Natsume
Soseki
translated by J. Cohn
Published
by Kodansha International
172 pages,
2005
Buy
it online




|
Cross Cultural Experience
Reviewed
by Cherie Thiessen
The Japanese classic, Botchan, was
actually penned in 1906; it's the translation here that's
new. I doubt that there are two more profoundly different
languages than Japanese and English. How can a translator
find a common ground between our casual, constantly changing
language and the formality and nuances of early 1900
Japanese? Translator J. Cohen can and does.
When studying Japanese, I was very conscious of how
many levels of communication it actually has. There's a
different way of speaking for women, for children, for men
and for status. There are even three different sets of
symbols for the written language: the characters shared with
the Chinese, the strictly Japanese characters, and the
symbols specifically used for foreign words. I remember
thinking that a Japanese writer would have many more tools
to use.
These extra tools provide a challenge for the translator. J.
Cohen teaches Japanese language and literature at the
University of Hawaii and studied Japanese for many years at
various American universities as well as in Japan. He chose
to translate this novel because of its enduring
popularity there. Even while the country itself has
undergone tremendous change since the publication of this
little book, Botchan continues to be loved, probably
because it was a waft of fresh air in the Japanese literary
scene of the times and so very different from other books
being published. To start with, it features a rebel, a hero
not common in Japan at that time or even now. It also is
written in a naive, humorous style, combining a lighthearted
approach (such as in the nicknames of all the main
characters) with serious subject matter, very different from
the usual formal and non-critical works of literature.
Translating a classic work that is well known in its country
of origin is a wonderful way to build a bridge between
cultures. No wonder this publication was taken on by the
Japan Association for Cultural Exchange on behalf of the
Agency for Cultural Affairs of Japan. This novel is in the
spirit of our own Catcher in the Rye or Snow
Goose or I Heard the Owl Call My Name. It's known
and beloved of school children and adults alike.
Botchan, Cohen tells us, is the nickname given to the main
character by his devoted old family servant. It's a name
applied to boys and young men of respectable families. The
complexity of its meaning is a perfect example of how
intricate and difficult the task of translating Japanese can
be. English words simply do not have expansive webs of
meaning. Thus Botchan can be mildly endearing, as in
the case of the family servant who continues to call her
beloved master this, or it can be dismissive and slightly
insulting. It can denote irresponsibility, inexperience, a
spoiled child, a naive person, and so on.
The tale is told by a young man who has become a school
teacher in a remote area of Japan. He teaches mathematics at
a boarding school, is incredibly innocent and therefore has
much to learn. What he learns is not pleasant, although it's
frequently funny. The novel is really primarily a rant, a
critique of much of Japanese life, the likes of which had
never been read before in a Japanese society where people
rarely (and still rarely) vented. Simplistic, direct,
outspoken, angry, much of Botchan's thought and dialogue is
directed against the society in which he finds himself and
its inhabitants. To us, he seems ill-equipped for life on
his own. He seems, really, like a child.
What's important when reading Botchan is to place
yourself in this period of time, the early 1900s, and
especially in this place, not only Japan, but a Japanese
outpost. During this time Tokyo was seen as the place to be,
and the distance other places were from this center of the
universe measured how much they were in the boonies. There
was a dismissive attitude to people coming from outside the
prefecture.
It would be easy for a modern westerner reading this book
to lose patience with its slow plot, or to become annoyed
with the main character's simplicity and apparent lack of
insight or intelligence. But that wouldn't be doing justice
to the book.
It would help if before reading you become a child too. Read
with no preconceptions or expectations, or to help get you
started, read Cohen's introduction a little more closely
than you might normally.
The beauty of reading a classic from another country is in
the wealth of information you can gain about the culture and
its peoples. This is almost more important than the work
itself, and if you don't begin the process with the
innocence of Botchan, you'll miss out. | August
2005
Cherie
Thiessen
has been a scriptwriter, playwright, creative writing
instructor and -- for the past 10 years -- a travel writer
and book reviewer. She was the review columnist for Focus
on Women Magazine for eight years and has also written
numerous reviews for magazines including Monday
Magazine, Pacific Yachting, Cottage
Magazine, The Driftwood News, Linnear
Reflections and Douglas College's Event
Magazine.
|